Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Thank you for your e-mail. We are using a...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
Thank you for your e-mail. We are using a...
Текст
Публікацію зроблено Tolga Süslü
Мова оригіналу: Англійська

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

Заголовок
E-mail'inize teşekkürler
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Затверджено Bilge Ertan - 24 Лютого 2011 22:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Лютого 2011 18:39

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

7 Лютого 2011 20:23

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

8 Лютого 2011 18:17

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

8 Лютого 2011 19:25

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

24 Лютого 2011 22:03

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

24 Лютого 2011 22:08

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

24 Лютого 2011 22:15

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps