Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Thank you for your e-mail. We are using a...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Titel
Thank you for your e-mail. We are using a...
Tekst
Opgestuurd door Tolga Süslü
Uitgangs-taal: Engels

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

Titel
E-mail'inize teşekkürler
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 24 februari 2011 22:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 februari 2011 18:39

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

7 februari 2011 20:23

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

8 februari 2011 18:17

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

8 februari 2011 19:25

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

24 februari 2011 22:03

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

24 februari 2011 22:08

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

24 februari 2011 22:15

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps