Vertaling - Engels-Turks - Thank you for your e-mail. We are using a...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen | Thank you for your e-mail. We are using a... | | Uitgangs-taal: Engels
We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?
We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.
What support do you require? |
|
| E-mail'inize teşekkürler | | Doel-taal: Turks
Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?
Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.
Ne desteğine ihtiyacınız var?
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 24 februari 2011 22:45
Laatste bericht | | | | | 7 februari 2011 18:39 | | | Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.
CC: Bilge
| | | 7 februari 2011 20:23 | | | Merhaba merdogan,
Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz? | | | 8 februari 2011 18:17 | | | Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler. | | | 8 februari 2011 19:25 | | | Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim | | | 24 februari 2011 22:03 | | | Hi Tantine,
Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance CC: Tantine | | | 24 februari 2011 22:08 | | | Hi Bilge
In this phrase:
"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"
"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.
In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"
Hope this helps
Bises
Tantine | | | 24 februari 2011 22:15 | | | Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps |
|
|