Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Francês - Bah, évite tant que tu es en ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRusso

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bah, évite tant que tu es en ...
Texto a ser traduzido
Enviado por Noisp
Língua de origem: Francês

Bah, évite tant que tu es en apprentissage.
Notas sobre a tradução
exact

Avant correction: "bah evite tant que t'es en apprentissage".
Última edição por gamine - 29 Setembro 2011 03:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Setembro 2011 13:50

Francky5591
Número de mensagens: 12396
As for providing our Russian friends with a bridge from this text above, the fact it is lacking some context (actually the verb "évite" would need an object for the sentence to be perfectly understandable) would let us avoid translating "évite" literally.

Here is one possible bridge :

"Well, don't do it as long as you're an apprentice."

CC: Siberia Sunnybebek ramarren

29 Setembro 2011 15:36

Siberia
Número de mensagens: 611
Hi Fracky!!

I tried to google it and I believe the request is not sort of proverb oh saying, right?

And I have a question about "apprentissage". Is it a widely used common word (as the translation into Russian is quite the opposite)?

PS To sound more smoothly in Russian I'd rather translate it as "Don't do it till you learn how to". May be I'll write it in the comments

29 Setembro 2011 21:30

Noisp
Número de mensagens: 4
excelent!

it is what I wanted

thanks for help

30 Setembro 2011 11:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Siberia!
You're right, it is not about a saying, nor about a proverb, and I'd rather give this text the same meaning as you did, "apprentissage" is also widely used in French, eg : "Faire l'apprentissage de la vie" -one couldn't do wider with the meaning of this word in a sentence-

You can use your bridge for translating into Russian!

@Noisp : You're welcome!