Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Bah, évite tant que tu es en ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרוסית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bah, évite tant que tu es en ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Noisp
שפת המקור: צרפתית

Bah, évite tant que tu es en apprentissage.
הערות לגבי התרגום
exact

Avant correction: "bah evite tant que t'es en apprentissage".
נערך לאחרונה ע"י gamine - 29 ספטמבר 2011 03:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ספטמבר 2011 13:50

Francky5591
מספר הודעות: 12396
As for providing our Russian friends with a bridge from this text above, the fact it is lacking some context (actually the verb "évite" would need an object for the sentence to be perfectly understandable) would let us avoid translating "évite" literally.

Here is one possible bridge :

"Well, don't do it as long as you're an apprentice."

CC: Siberia Sunnybebek ramarren

29 ספטמבר 2011 15:36

Siberia
מספר הודעות: 611
Hi Fracky!!

I tried to google it and I believe the request is not sort of proverb oh saying, right?

And I have a question about "apprentissage". Is it a widely used common word (as the translation into Russian is quite the opposite)?

PS To sound more smoothly in Russian I'd rather translate it as "Don't do it till you learn how to". May be I'll write it in the comments

29 ספטמבר 2011 21:30

Noisp
מספר הודעות: 4
excelent!

it is what I wanted

thanks for help

30 ספטמבר 2011 11:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Siberia!
You're right, it is not about a saying, nor about a proverb, and I'd rather give this text the same meaning as you did, "apprentissage" is also widely used in French, eg : "Faire l'apprentissage de la vie" -one couldn't do wider with the meaning of this word in a sentence-

You can use your bridge for translating into Russian!

@Noisp : You're welcome!