Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - Bah, évite tant que tu es en ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRussisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bah, évite tant que tu es en ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Noisp
Herkunftssprache: Französisch

Bah, évite tant que tu es en apprentissage.
Bemerkungen zur Übersetzung
exact

Avant correction: "bah evite tant que t'es en apprentissage".
Zuletzt bearbeitet von gamine - 29 September 2011 03:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 September 2011 13:50

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
As for providing our Russian friends with a bridge from this text above, the fact it is lacking some context (actually the verb "évite" would need an object for the sentence to be perfectly understandable) would let us avoid translating "évite" literally.

Here is one possible bridge :

"Well, don't do it as long as you're an apprentice."

CC: Siberia Sunnybebek ramarren

29 September 2011 15:36

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Hi Fracky!!

I tried to google it and I believe the request is not sort of proverb oh saying, right?

And I have a question about "apprentissage". Is it a widely used common word (as the translation into Russian is quite the opposite)?

PS To sound more smoothly in Russian I'd rather translate it as "Don't do it till you learn how to". May be I'll write it in the comments

29 September 2011 21:30

Noisp
Anzahl der Beiträge: 4
excelent!

it is what I wanted

thanks for help

30 September 2011 11:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Siberia!
You're right, it is not about a saying, nor about a proverb, and I'd rather give this text the same meaning as you did, "apprentissage" is also widely used in French, eg : "Faire l'apprentissage de la vie" -one couldn't do wider with the meaning of this word in a sentence-

You can use your bridge for translating into Russian!

@Noisp : You're welcome!