Tradução - Sueco-Francês - en ängelEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Expressão | | | Língua de origem: Sueco
utan en ängel vid bordet | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por Maribel | Língua alvo: Francês
Pas d'ange à table |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 16 Janeiro 2007 17:26
Última Mensagem | | | | | 14 Janeiro 2007 17:09 | | | Maribel, je traduirais par "pas d'ange à table", qu'en penses-tu? ou bien "sans ange à table" si tu tiens absolument à traduire "utan", mais ça sonne bizarrement, comme si d'ordinaire à chaque fois qu'on se mettait à table, c'était avec un ange... | | | 16 Janeiro 2007 01:56 | | | "pas d'ange à table" c'est ca, je suis tout à fait d'accord. Le plus important est qu'il n'est pas "sur la table" (J'avais une idée de, par example, jeu de cartes, il n'a pas réussi et il dit que malheureusement il n'y avait pas un ange gardien (Mme Fortuna) derrière son épaule. On peut danser auprès de la table, je crois, mais un ange, hmm. Pourquoi pas justement "à table".) SVP, ne donnez pas les points à moi, c'était pas juste.
|
|
|