번역 - 스웨덴어-프랑스어 - en ängel현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![스웨덴어](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![프랑스어](../images/flag_fr.gif)
분류 표현 | | | 원문 언어: 스웨덴어
utan en ängel vid bordet | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Pas d'ange à table |
|
Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 16일 17:26
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 14일 17:09 | | | Maribel, je traduirais par "pas d'ange à table", qu'en penses-tu? ou bien "sans ange à table" si tu tiens absolument à traduire "utan", mais ça sonne bizarrement, comme si d'ordinaire à chaque fois qu'on se mettait à table, c'était avec un ange... | | | 2007년 1월 16일 01:56 | | | "pas d'ange à table" c'est ca, je suis tout à fait d'accord. Le plus important est qu'il n'est pas "sur la table" (J'avais une idée de, par example, jeu de cartes, il n'a pas réussi et il dit que malheureusement il n'y avait pas un ange gardien (Mme Fortuna) derrière son épaule. On peut danser auprès de la table, je crois, mais un ange, hmm. Pourquoi pas justement "à table".) SVP, ne donnez pas les points à moi, c'était pas juste.
|
|
|