Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Franceză - en ängel

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFranceză

Categorie Expresie

Titlu
en ängel
Text
Înscris de byjarke
Limba sursă: Suedeză

utan en ängel vid bordet
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
un ange
Traducerea
Franceză

Tradus de Maribel
Limba ţintă: Franceză

Pas d'ange à table
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 16 Ianuarie 2007 17:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Ianuarie 2007 17:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Maribel, je traduirais par "pas d'ange à table", qu'en penses-tu? ou bien "sans ange à table" si tu tiens absolument à traduire "utan", mais ça sonne bizarrement, comme si d'ordinaire à chaque fois qu'on se mettait à table, c'était avec un ange...

16 Ianuarie 2007 01:56

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
"pas d'ange à table" c'est ca, je suis tout à fait d'accord. Le plus important est qu'il n'est pas "sur la table" (J'avais une idée de, par example, jeu de cartes, il n'a pas réussi et il dit que malheureusement il n'y avait pas un ange gardien (Mme Fortuna) derrière son épaule. On peut danser auprès de la table, je crois, mais un ange, hmm. Pourquoi pas justement "à table".) SVP, ne donnez pas les points à moi, c'était pas juste.