Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - en ängel

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFranca

Kategorio Esprimo

Titolo
en ängel
Teksto
Submetigx per byjarke
Font-lingvo: Sveda

utan en ängel vid bordet
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
un ange
Traduko
Franca

Tradukita per Maribel
Cel-lingvo: Franca

Pas d'ange à table
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Januaro 2007 17:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2007 17:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Maribel, je traduirais par "pas d'ange à table", qu'en penses-tu? ou bien "sans ange à table" si tu tiens absolument à traduire "utan", mais ça sonne bizarrement, comme si d'ordinaire à chaque fois qu'on se mettait à table, c'était avec un ange...

16 Januaro 2007 01:56

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
"pas d'ange à table" c'est ca, je suis tout à fait d'accord. Le plus important est qu'il n'est pas "sur la table" (J'avais une idée de, par example, jeu de cartes, il n'a pas réussi et il dit que malheureusement il n'y avait pas un ange gardien (Mme Fortuna) derrière son épaule. On peut danser auprès de la table, je crois, mais un ange, hmm. Pourquoi pas justement "à table".) SVP, ne donnez pas les points à moi, c'était pas juste.