Prevođenje - Švedski-Francuski - en ängelTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ![Švedski](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Francuski](../images/flag_fr.gif)
Kategorija Izraz | | | Izvorni jezik: Švedski
utan en ängel vid bordet | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Ciljni jezik: Francuski
Pas d'ange à table |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 16 siječanj 2007 17:26
Najnovije poruke | | | | | 14 siječanj 2007 17:09 | | | Maribel, je traduirais par "pas d'ange à table", qu'en penses-tu? ou bien "sans ange à table" si tu tiens absolument à traduire "utan", mais ça sonne bizarrement, comme si d'ordinaire à chaque fois qu'on se mettait à table, c'était avec un ange... | | | 16 siječanj 2007 01:56 | | | "pas d'ange à table" c'est ca, je suis tout à fait d'accord. Le plus important est qu'il n'est pas "sur la table" (J'avais une idée de, par example, jeu de cartes, il n'a pas réussi et il dit que malheureusement il n'y avait pas un ange gardien (Mme Fortuna) derrière son épaule. On peut danser auprès de la table, je crois, mais un ange, hmm. Pourquoi pas justement "à table".) SVP, ne donnez pas les points à moi, c'était pas juste.
|
|
|