Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Prancūzų - en ängel
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
en ängel
Tekstas
Pateikta
byjarke
Originalo kalba: Švedų
utan en ängel vid bordet
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Pavadinimas
un ange
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Maribel
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Pas d'ange à table
Validated by
Francky5591
- 16 sausis 2007 17:26
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 sausis 2007 17:09
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Maribel, je traduirais par "pas d'ange à table", qu'en penses-tu? ou bien "sans ange à table" si tu tiens absolument à traduire "utan", mais ça sonne bizarrement, comme si d'ordinaire à chaque fois qu'on se mettait à table, c'était avec un ange...
16 sausis 2007 01:56
Maribel
Žinučių kiekis: 871
"pas d'ange à table" c'est ca, je suis tout à fait d'accord. Le plus important est qu'il n'est pas "sur la table" (J'avais une idée de, par example, jeu de cartes, il n'a pas réussi et il dit que malheureusement il n'y avait pas un ange gardien (Mme Fortuna) derrière son épaule. On peut danser auprès de la table, je crois, mais un ange, hmm. Pourquoi pas justement "à table".) SVP, ne donnez pas les points à moi, c'était pas juste.