Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Francês - The roman army was a war machine
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura
Título
The roman army was a war machine
Texto
Enviado por
danarosu
Língua de origem: Inglês Traduzido por
iepurica
The Roman army was a war machine, with a complex structure, mobility, weapons, hierarchy and tactics developed by the empire. It did the romanizing process, the army made the worldwide power of Rome possible.
Título
L'armée romaine était une machine de guerre
Tradução
Francês
Traduzido por
$@w
Língua alvo: Francês
L'armée romaine était une machine de guerre, avec une organisation complexe, de la mobilité, des armes, une hiérarchie et des tactiques développées par l'empire. Elle a contribué au processus de romanisation, l'armée a permis à Rome d'être une puissance mondiale.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 16 Janeiro 2007 18:29
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Janeiro 2007 18:21
Francky5591
Número de mensagens: 12396
"It did the romanizing process" : Elle (l'armée) a fait le processus de romanisation.
17 Janeiro 2007 18:04
$@w
Número de mensagens: 14
merci en faite c'est ce que j'avais compris mais j'arrivais pas a trouver cette syntaxe alors qu'elle est enfantine.merci de m'avoir repris.
$@w