Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Mise en Å“uvre des bétons

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Categoria Negócios / Empregos

Título
Mise en œuvre des bétons
Texto
Enviado por MÃ¥ddie
Idioma de origem: Francês

E. Mise en œuvre des bétons
Equipements et procédés destinés à la préfabrication des bétons de construction, réfractaire, fibre, etc. : démoulage différé, précontraint, par renversement, par décoffrage d'éléments de construction, VRD, architectural, mobiliers urbains, ...
Notas sobre a tradução
Thanks in advance.

Título
E. Implementation of concretes...
Tradução
Inglês

Traduzido por maki_sindja
Idioma alvo: Inglês

E. Implementation of concretes
Equipment and processes designed to precast concrete construction, refractory, fiber, and so on. : Removal delayed, preloaded by overturning, by stripping elements of construction, VRD, architectural, urban furniture, ...
Último validado ou editado por lilian canale - 26 Abril 2008 14:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Abril 2008 13:55

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285

Hello, Maki_sindja,
and thank you very much for your help.

démoulage différé-- would it sound better put like this "delayed release from the mould" instead of "removal delayed" or is a bad ideea?
I am asking you that because I don't have any experience with the terms used in construction.

As for "mobiliers urbains" there is such a concept so I think it is ok to translate it like
"urban furniture".

Thank you again and have a nice week-end!

Madeleine


19 Abril 2008 19:21

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Hi, madeleine,
thank you for such a pleasant message!

I've made a change about the furniture, but I am not sure about "démoulage différé". So I would have to ask someone to give us a hand with this and to write his/her suggestion.

I wish you nice week-end, too!

Marija

19 Abril 2008 19:34

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285

Hi, Marija

Let's do that!

Madeleine