Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Mise en œuvre des bétons

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Category Business / Jobs

Title
Mise en œuvre des bétons
Text
Submitted by MÃ¥ddie
Source language: French

E. Mise en œuvre des bétons
Equipements et procédés destinés à la préfabrication des bétons de construction, réfractaire, fibre, etc. : démoulage différé, précontraint, par renversement, par décoffrage d'éléments de construction, VRD, architectural, mobiliers urbains, ...
Remarks about the translation
Thanks in advance.

Title
E. Implementation of concretes...
Translation
English

Translated by maki_sindja
Target language: English

E. Implementation of concretes
Equipment and processes designed to precast concrete construction, refractory, fiber, and so on. : Removal delayed, preloaded by overturning, by stripping elements of construction, VRD, architectural, urban furniture, ...
Last validated or edited by lilian canale - 26 April 2008 14:41





Latest messages

Author
Message

19 April 2008 13:55

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285

Hello, Maki_sindja,
and thank you very much for your help.

démoulage différé-- would it sound better put like this "delayed release from the mould" instead of "removal delayed" or is a bad ideea?
I am asking you that because I don't have any experience with the terms used in construction.

As for "mobiliers urbains" there is such a concept so I think it is ok to translate it like
"urban furniture".

Thank you again and have a nice week-end!

Madeleine


19 April 2008 19:21

maki_sindja
Number of messages: 1206
Hi, madeleine,
thank you for such a pleasant message!

I've made a change about the furniture, but I am not sure about "démoulage différé". So I would have to ask someone to give us a hand with this and to write his/her suggestion.

I wish you nice week-end, too!

Marija

19 April 2008 19:34

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285

Hi, Marija

Let's do that!

Madeleine