Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Mise en Å“uvre des bétons

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 사업 / 직업들

제목
Mise en œuvre des bétons
본문
MÃ¥ddie에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

E. Mise en œuvre des bétons
Equipements et procédés destinés à la préfabrication des bétons de construction, réfractaire, fibre, etc. : démoulage différé, précontraint, par renversement, par décoffrage d'éléments de construction, VRD, architectural, mobiliers urbains, ...
이 번역물에 관한 주의사항
Thanks in advance.

제목
E. Implementation of concretes...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

E. Implementation of concretes
Equipment and processes designed to precast concrete construction, refractory, fiber, and so on. : Removal delayed, preloaded by overturning, by stripping elements of construction, VRD, architectural, urban furniture, ...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 26일 14:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 19일 13:55

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Hello, Maki_sindja,
and thank you very much for your help.

démoulage différé-- would it sound better put like this "delayed release from the mould" instead of "removal delayed" or is a bad ideea?
I am asking you that because I don't have any experience with the terms used in construction.

As for "mobiliers urbains" there is such a concept so I think it is ok to translate it like
"urban furniture".

Thank you again and have a nice week-end!

Madeleine


2008년 4월 19일 19:21

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi, madeleine,
thank you for such a pleasant message!

I've made a change about the furniture, but I am not sure about "démoulage différé". So I would have to ask someone to give us a hand with this and to write his/her suggestion.

I wish you nice week-end, too!

Marija

2008년 4월 19일 19:34

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

Hi, Marija

Let's do that!

Madeleine