Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Mise en œuvre des bétons

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
Mise en œuvre des bétons
Tekstur
Framborið av MÃ¥ddie
Uppruna mál: Franskt

E. Mise en œuvre des bétons
Equipements et procédés destinés à la préfabrication des bétons de construction, réfractaire, fibre, etc. : démoulage différé, précontraint, par renversement, par décoffrage d'éléments de construction, VRD, architectural, mobiliers urbains, ...
Viðmerking um umsetingina
Thanks in advance.

Heiti
E. Implementation of concretes...
Umseting
Enskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Enskt

E. Implementation of concretes
Equipment and processes designed to precast concrete construction, refractory, fiber, and so on. : Removal delayed, preloaded by overturning, by stripping elements of construction, VRD, architectural, urban furniture, ...
Góðkent av lilian canale - 26 Apríl 2008 14:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2008 13:55

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285

Hello, Maki_sindja,
and thank you very much for your help.

démoulage différé-- would it sound better put like this "delayed release from the mould" instead of "removal delayed" or is a bad ideea?
I am asking you that because I don't have any experience with the terms used in construction.

As for "mobiliers urbains" there is such a concept so I think it is ok to translate it like
"urban furniture".

Thank you again and have a nice week-end!

Madeleine


19 Apríl 2008 19:21

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hi, madeleine,
thank you for such a pleasant message!

I've made a change about the furniture, but I am not sure about "démoulage différé". So I would have to ask someone to give us a hand with this and to write his/her suggestion.

I wish you nice week-end, too!

Marija

19 Apríl 2008 19:34

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285

Hi, Marija

Let's do that!

Madeleine