Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Mise en œuvre des bétons

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
Mise en œuvre des bétons
Teksto
Submetigx per MÃ¥ddie
Font-lingvo: Franca

E. Mise en œuvre des bétons
Equipements et procédés destinés à la préfabrication des bétons de construction, réfractaire, fibre, etc. : démoulage différé, précontraint, par renversement, par décoffrage d'éléments de construction, VRD, architectural, mobiliers urbains, ...
Rimarkoj pri la traduko
Thanks in advance.

Titolo
E. Implementation of concretes...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

E. Implementation of concretes
Equipment and processes designed to precast concrete construction, refractory, fiber, and so on. : Removal delayed, preloaded by overturning, by stripping elements of construction, VRD, architectural, urban furniture, ...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Aprilo 2008 14:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aprilo 2008 13:55

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285

Hello, Maki_sindja,
and thank you very much for your help.

démoulage différé-- would it sound better put like this "delayed release from the mould" instead of "removal delayed" or is a bad ideea?
I am asking you that because I don't have any experience with the terms used in construction.

As for "mobiliers urbains" there is such a concept so I think it is ok to translate it like
"urban furniture".

Thank you again and have a nice week-end!

Madeleine


19 Aprilo 2008 19:21

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi, madeleine,
thank you for such a pleasant message!

I've made a change about the furniture, but I am not sure about "démoulage différé". So I would have to ask someone to give us a hand with this and to write his/her suggestion.

I wish you nice week-end, too!

Marija

19 Aprilo 2008 19:34

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285

Hi, Marija

Let's do that!

Madeleine