Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Mise en Å“uvre des bétons

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Mise en œuvre des bétons
テキスト
MÃ¥ddie様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

E. Mise en œuvre des bétons
Equipements et procédés destinés à la préfabrication des bétons de construction, réfractaire, fibre, etc. : démoulage différé, précontraint, par renversement, par décoffrage d'éléments de construction, VRD, architectural, mobiliers urbains, ...
翻訳についてのコメント
Thanks in advance.

タイトル
E. Implementation of concretes...
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

E. Implementation of concretes
Equipment and processes designed to precast concrete construction, refractory, fiber, and so on. : Removal delayed, preloaded by overturning, by stripping elements of construction, VRD, architectural, urban furniture, ...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 26日 14:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 19日 13:55

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Hello, Maki_sindja,
and thank you very much for your help.

démoulage différé-- would it sound better put like this "delayed release from the mould" instead of "removal delayed" or is a bad ideea?
I am asking you that because I don't have any experience with the terms used in construction.

As for "mobiliers urbains" there is such a concept so I think it is ok to translate it like
"urban furniture".

Thank you again and have a nice week-end!

Madeleine


2008年 4月 19日 19:21

maki_sindja
投稿数: 1206
Hi, madeleine,
thank you for such a pleasant message!

I've made a change about the furniture, but I am not sure about "démoulage différé". So I would have to ask someone to give us a hand with this and to write his/her suggestion.

I wish you nice week-end, too!

Marija

2008年 4月 19日 19:34

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Hi, Marija

Let's do that!

Madeleine