Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Mise en œuvre des bétons

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Bedrijf/Banen

Titel
Mise en œuvre des bétons
Tekst
Opgestuurd door MÃ¥ddie
Uitgangs-taal: Frans

E. Mise en œuvre des bétons
Equipements et procédés destinés à la préfabrication des bétons de construction, réfractaire, fibre, etc. : démoulage différé, précontraint, par renversement, par décoffrage d'éléments de construction, VRD, architectural, mobiliers urbains, ...
Details voor de vertaling
Thanks in advance.

Titel
E. Implementation of concretes...
Vertaling
Engels

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Engels

E. Implementation of concretes
Equipment and processes designed to precast concrete construction, refractory, fiber, and so on. : Removal delayed, preloaded by overturning, by stripping elements of construction, VRD, architectural, urban furniture, ...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 april 2008 14:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 april 2008 13:55

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285

Hello, Maki_sindja,
and thank you very much for your help.

démoulage différé-- would it sound better put like this "delayed release from the mould" instead of "removal delayed" or is a bad ideea?
I am asking you that because I don't have any experience with the terms used in construction.

As for "mobiliers urbains" there is such a concept so I think it is ok to translate it like
"urban furniture".

Thank you again and have a nice week-end!

Madeleine


19 april 2008 19:21

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Hi, madeleine,
thank you for such a pleasant message!

I've made a change about the furniture, but I am not sure about "démoulage différé". So I would have to ask someone to give us a hand with this and to write his/her suggestion.

I wish you nice week-end, too!

Marija

19 april 2008 19:34

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285

Hi, Marija

Let's do that!

Madeleine