Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Mise en Å“uvre des bétons

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Negocis / Treballs

Títol
Mise en œuvre des bétons
Text
Enviat per MÃ¥ddie
Idioma orígen: Francès

E. Mise en œuvre des bétons
Equipements et procédés destinés à la préfabrication des bétons de construction, réfractaire, fibre, etc. : démoulage différé, précontraint, par renversement, par décoffrage d'éléments de construction, VRD, architectural, mobiliers urbains, ...
Notes sobre la traducció
Thanks in advance.

Títol
E. Implementation of concretes...
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

E. Implementation of concretes
Equipment and processes designed to precast concrete construction, refractory, fiber, and so on. : Removal delayed, preloaded by overturning, by stripping elements of construction, VRD, architectural, urban furniture, ...
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Abril 2008 14:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Abril 2008 13:55

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

Hello, Maki_sindja,
and thank you very much for your help.

démoulage différé-- would it sound better put like this "delayed release from the mould" instead of "removal delayed" or is a bad ideea?
I am asking you that because I don't have any experience with the terms used in construction.

As for "mobiliers urbains" there is such a concept so I think it is ok to translate it like
"urban furniture".

Thank you again and have a nice week-end!

Madeleine


19 Abril 2008 19:21

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi, madeleine,
thank you for such a pleasant message!

I've made a change about the furniture, but I am not sure about "démoulage différé". So I would have to ask someone to give us a hand with this and to write his/her suggestion.

I wish you nice week-end, too!

Marija

19 Abril 2008 19:34

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

Hi, Marija

Let's do that!

Madeleine