Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Romanès - ÖZLEDÄ°M SENÄ°

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRomanès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
ÖZLEDİM SENİ
Text
Enviat per hzara
Idioma orígen: Turc

AŞKIM SENİ HERŞEYDEN ÇOK SEVİYORUM.SEN BENİM HERŞEYİMSİN.SEN HAYATIMDAKİ TEK GÜZEL ŞEYSİN.SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM.LÜTFEN EBEDİYEN SEV BENİ SENİN İÇİN ÖLÜRÜM.

Títol
îmi lipseşti
Traducció
Romanès

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Romanès

Iubire, te iubesc mai presus de tot. Eşti totul pentru mine. Eşti unicul lucru frumos din viata mea. Te iubesc din toată inima. Te rog iubeşte-mă pentru totdeauna, pentru tine o să mor.
Darrera validació o edició per iepurica - 18 Març 2008 09:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Març 2008 18:11

mygunes
Nombre de missatges: 221
raykogueorguiev, este aproximativ bine.
Sa specific unde am obiectii:
1.SEN HAYATIMDAKÄ° TEK GÃœZEL ÅžEYSÄ°N.
Tek ınseamna singur(a), unic,deci ın consecinta
fraza ın Romana este
EÅŸti unicul (singurul)lucru frumos din viata mea.
2.Pentru SENİN İÇİN ÖLÜRÜM ar cam merge Mor Pentru Tine.
In concluzie, cu micile modificari traducerea este bine.
Sa vedem parerea expertului.

3 Març 2008 08:14

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244

Mersi mygunes.