Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Rumunų - ÖZLEDÄ°M SENÄ°

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųRumunų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
ÖZLEDİM SENİ
Tekstas
Pateikta hzara
Originalo kalba: Turkų

AŞKIM SENİ HERŞEYDEN ÇOK SEVİYORUM.SEN BENİM HERŞEYİMSİN.SEN HAYATIMDAKİ TEK GÜZEL ŞEYSİN.SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM.LÜTFEN EBEDİYEN SEV BENİ SENİN İÇİN ÖLÜRÜM.

Pavadinimas
îmi lipseşti
Vertimas
Rumunų

Išvertė raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Iubire, te iubesc mai presus de tot. Eşti totul pentru mine. Eşti unicul lucru frumos din viata mea. Te iubesc din toată inima. Te rog iubeşte-mă pentru totdeauna, pentru tine o să mor.
Validated by iepurica - 18 kovas 2008 09:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 kovas 2008 18:11

mygunes
Žinučių kiekis: 221
raykogueorguiev, este aproximativ bine.
Sa specific unde am obiectii:
1.SEN HAYATIMDAKÄ° TEK GÃœZEL ÅžEYSÄ°N.
Tek ınseamna singur(a), unic,deci ın consecinta
fraza ın Romana este
EÅŸti unicul (singurul)lucru frumos din viata mea.
2.Pentru SENİN İÇİN ÖLÜRÜM ar cam merge Mor Pentru Tine.
In concluzie, cu micile modificari traducerea este bine.
Sa vedem parerea expertului.

3 kovas 2008 08:14

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244

Mersi mygunes.