Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Roemeens - ÖZLEDİM SENİ

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRoemeens

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
ÖZLEDİM SENİ
Tekst
Opgestuurd door hzara
Uitgangs-taal: Turks

AŞKIM SENİ HERŞEYDEN ÇOK SEVİYORUM.SEN BENİM HERŞEYİMSİN.SEN HAYATIMDAKİ TEK GÜZEL ŞEYSİN.SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM.LÜTFEN EBEDİYEN SEV BENİ SENİN İÇİN ÖLÜRÜM.

Titel
îmi lipseşti
Vertaling
Roemeens

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Roemeens

Iubire, te iubesc mai presus de tot. Eşti totul pentru mine. Eşti unicul lucru frumos din viata mea. Te iubesc din toată inima. Te rog iubeşte-mă pentru totdeauna, pentru tine o să mor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 18 maart 2008 09:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 maart 2008 18:11

mygunes
Aantal berichten: 221
raykogueorguiev, este aproximativ bine.
Sa specific unde am obiectii:
1.SEN HAYATIMDAKÄ° TEK GÃœZEL ÅžEYSÄ°N.
Tek ınseamna singur(a), unic,deci ın consecinta
fraza ın Romana este
EÅŸti unicul (singurul)lucru frumos din viata mea.
2.Pentru SENİN İÇİN ÖLÜRÜM ar cam merge Mor Pentru Tine.
In concluzie, cu micile modificari traducerea este bine.
Sa vedem parerea expertului.

3 maart 2008 08:14

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244

Mersi mygunes.