Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Romania - ÖZLEDÄ°M SENÄ°

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRomania

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
ÖZLEDİM SENİ
Teksti
Lähettäjä hzara
Alkuperäinen kieli: Turkki

AŞKIM SENİ HERŞEYDEN ÇOK SEVİYORUM.SEN BENİM HERŞEYİMSİN.SEN HAYATIMDAKİ TEK GÜZEL ŞEYSİN.SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM.LÜTFEN EBEDİYEN SEV BENİ SENİN İÇİN ÖLÜRÜM.

Otsikko
îmi lipseşti
Käännös
Romania

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Romania

Iubire, te iubesc mai presus de tot. Eşti totul pentru mine. Eşti unicul lucru frumos din viata mea. Te iubesc din toată inima. Te rog iubeşte-mă pentru totdeauna, pentru tine o să mor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 18 Maaliskuu 2008 09:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Maaliskuu 2008 18:11

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
raykogueorguiev, este aproximativ bine.
Sa specific unde am obiectii:
1.SEN HAYATIMDAKÄ° TEK GÃœZEL ÅžEYSÄ°N.
Tek ınseamna singur(a), unic,deci ın consecinta
fraza ın Romana este
EÅŸti unicul (singurul)lucru frumos din viata mea.
2.Pentru SENİN İÇİN ÖLÜRÜM ar cam merge Mor Pentru Tine.
In concluzie, cu micile modificari traducerea este bine.
Sa vedem parerea expertului.

3 Maaliskuu 2008 08:14

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244

Mersi mygunes.