Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - ÖZLEDÄ°M SENÄ°

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
ÖZLEDİM SENİ
본문
hzara에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

AŞKIM SENİ HERŞEYDEN ÇOK SEVİYORUM.SEN BENİM HERŞEYİMSİN.SEN HAYATIMDAKİ TEK GÜZEL ŞEYSİN.SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM.LÜTFEN EBEDİYEN SEV BENİ SENİN İÇİN ÖLÜRÜM.

제목
îmi lipseşti
번역
루마니아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Iubire, te iubesc mai presus de tot. Eşti totul pentru mine. Eşti unicul lucru frumos din viata mea. Te iubesc din toată inima. Te rog iubeşte-mă pentru totdeauna, pentru tine o să mor.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 18일 09:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 2일 18:11

mygunes
게시물 갯수: 221
raykogueorguiev, este aproximativ bine.
Sa specific unde am obiectii:
1.SEN HAYATIMDAKÄ° TEK GÃœZEL ÅžEYSÄ°N.
Tek ınseamna singur(a), unic,deci ın consecinta
fraza ın Romana este
EÅŸti unicul (singurul)lucru frumos din viata mea.
2.Pentru SENİN İÇİN ÖLÜRÜM ar cam merge Mor Pentru Tine.
In concluzie, cu micile modificari traducerea este bine.
Sa vedem parerea expertului.

2008년 3월 3일 08:14

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244

Mersi mygunes.