Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - ÖZLEDÄ°M SENÄ°

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语罗马尼亚语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
ÖZLEDİM SENİ
正文
提交 hzara
源语言: 土耳其语

AŞKIM SENİ HERŞEYDEN ÇOK SEVİYORUM.SEN BENİM HERŞEYİMSİN.SEN HAYATIMDAKİ TEK GÜZEL ŞEYSİN.SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM.LÜTFEN EBEDİYEN SEV BENİ SENİN İÇİN ÖLÜRÜM.

标题
îmi lipseşti
翻译
罗马尼亚语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 罗马尼亚语

Iubire, te iubesc mai presus de tot. Eşti totul pentru mine. Eşti unicul lucru frumos din viata mea. Te iubesc din toată inima. Te rog iubeşte-mă pentru totdeauna, pentru tine o să mor.
iepurica认可或编辑 - 2008年 三月 18日 09:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 2日 18:11

mygunes
文章总计: 221
raykogueorguiev, este aproximativ bine.
Sa specific unde am obiectii:
1.SEN HAYATIMDAKÄ° TEK GÃœZEL ÅžEYSÄ°N.
Tek ınseamna singur(a), unic,deci ın consecinta
fraza ın Romana este
EÅŸti unicul (singurul)lucru frumos din viata mea.
2.Pentru SENİN İÇİN ÖLÜRÜM ar cam merge Mor Pentru Tine.
In concluzie, cu micile modificari traducerea este bine.
Sa vedem parerea expertului.

2008年 三月 3日 08:14

raykogueorguiev
文章总计: 244

Mersi mygunes.