Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Anglès - Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...
Text
Enviat per luisalves2005
Idioma orígen: Hongarès

Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el nőtt, amit akkor elviszünk FIT allotmentből. (A lenti szobaszámot ne nézd, partial confirmed van és így mutatja a rendszer....alig konfjuzing.
Notes sobre la traducció
preciso dessa tradução ainda hoje 23JUL

Títol
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Traducció
Anglès

Traduït per pimpoapo
Idioma destí: Anglès

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Setembre 2008 16:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Agost 2008 22:53

csehlaszlo
Nombre de missatges: 3
Instead of "room number" there should be "numbers of rooms", it is two different things.

5 Setembre 2008 15:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi pimpoapo,

I have a doubt, actually two:
-is that "room number" or "number of rooms"?
and also:
- "below" or "above"?

5 Setembre 2008 16:17

pimpoapo
Nombre de missatges: 22
Hi lilian canale,

lent, lenti means below...
fent, fönti means above...

Because I don't know what the "szobaszám" refer to it can be:
"room number" - "szobaszám"
"number of rooms" - "szobák száma"
If it for the 16 confirmed rooms which is different below (I guess 12) then it "number of rooms"
If it for some room number which was put on the list (i.e.: room No. 6) then it "room number"...

I hope this will help to solve the problem...

-=Pimpoapo=-