Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hongrois-Anglais - Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...
Texte
Proposé par luisalves2005
Langue de départ: Hongrois

Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el nőtt, amit akkor elviszünk FIT allotmentből. (A lenti szobaszámot ne nézd, partial confirmed van és így mutatja a rendszer....alig konfjuzing.
Commentaires pour la traduction
preciso dessa tradução ainda hoje 23JUL

Titre
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Traduction
Anglais

Traduit par pimpoapo
Langue d'arrivée: Anglais

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Septembre 2008 16:24





Derniers messages

Auteur
Message

31 Août 2008 22:53

csehlaszlo
Nombre de messages: 3
Instead of "room number" there should be "numbers of rooms", it is two different things.

5 Septembre 2008 15:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi pimpoapo,

I have a doubt, actually two:
-is that "room number" or "number of rooms"?
and also:
- "below" or "above"?

5 Septembre 2008 16:17

pimpoapo
Nombre de messages: 22
Hi lilian canale,

lent, lenti means below...
fent, fönti means above...

Because I don't know what the "szobaszám" refer to it can be:
"room number" - "szobaszám"
"number of rooms" - "szobák száma"
If it for the 16 confirmed rooms which is different below (I guess 12) then it "number of rooms"
If it for some room number which was put on the list (i.e.: room No. 6) then it "room number"...

I hope this will help to solve the problem...

-=Pimpoapo=-