Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Madjarski-Engleski - Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MadjarskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...
Tekst
Podnet od luisalves2005
Izvorni jezik: Madjarski

Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el nőtt, amit akkor elviszünk FIT allotmentből. (A lenti szobaszámot ne nézd, partial confirmed van és így mutatja a rendszer....alig konfjuzing.
Napomene o prevodu
preciso dessa tradução ainda hoje 23JUL

Natpis
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Prevod
Engleski

Preveo pimpoapo
Željeni jezik: Engleski

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 5 Septembar 2008 16:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Avgust 2008 22:53

csehlaszlo
Broj poruka: 3
Instead of "room number" there should be "numbers of rooms", it is two different things.

5 Septembar 2008 15:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi pimpoapo,

I have a doubt, actually two:
-is that "room number" or "number of rooms"?
and also:
- "below" or "above"?

5 Septembar 2008 16:17

pimpoapo
Broj poruka: 22
Hi lilian canale,

lent, lenti means below...
fent, fönti means above...

Because I don't know what the "szobaszám" refer to it can be:
"room number" - "szobaszám"
"number of rooms" - "szobák száma"
If it for the 16 confirmed rooms which is different below (I guess 12) then it "number of rooms"
If it for some room number which was put on the list (i.e.: room No. 6) then it "room number"...

I hope this will help to solve the problem...

-=Pimpoapo=-