Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Angla - Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraAnglaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...
Teksto
Submetigx per luisalves2005
Font-lingvo: Hungara

Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el nőtt, amit akkor elviszünk FIT allotmentből. (A lenti szobaszámot ne nézd, partial confirmed van és így mutatja a rendszer....alig konfjuzing.
Rimarkoj pri la traduko
preciso dessa tradução ainda hoje 23JUL

Titolo
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Traduko
Angla

Tradukita per pimpoapo
Cel-lingvo: Angla

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Septembro 2008 16:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Aŭgusto 2008 22:53

csehlaszlo
Nombro da afiŝoj: 3
Instead of "room number" there should be "numbers of rooms", it is two different things.

5 Septembro 2008 15:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi pimpoapo,

I have a doubt, actually two:
-is that "room number" or "number of rooms"?
and also:
- "below" or "above"?

5 Septembro 2008 16:17

pimpoapo
Nombro da afiŝoj: 22
Hi lilian canale,

lent, lenti means below...
fent, fönti means above...

Because I don't know what the "szobaszám" refer to it can be:
"room number" - "szobaszám"
"number of rooms" - "szobák száma"
If it for the 16 confirmed rooms which is different below (I guess 12) then it "number of rooms"
If it for some room number which was put on the list (i.e.: room No. 6) then it "room number"...

I hope this will help to solve the problem...

-=Pimpoapo=-