Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हन्गेरियन-अंग्रेजी - Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...
हरफ
luisalves2005द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el nőtt, amit akkor elviszünk FIT allotmentből. (A lenti szobaszámot ne nézd, partial confirmed van és így mutatja a rendszer....alig konfjuzing.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
preciso dessa tradução ainda hoje 23JUL

शीर्षक
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
अनुबाद
अंग्रेजी

pimpoapoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 5日 16:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 31日 22:53

csehlaszlo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Instead of "room number" there should be "numbers of rooms", it is two different things.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 15:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi pimpoapo,

I have a doubt, actually two:
-is that "room number" or "number of rooms"?
and also:
- "below" or "above"?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 16:17

pimpoapo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Hi lilian canale,

lent, lenti means below...
fent, fönti means above...

Because I don't know what the "szobaszám" refer to it can be:
"room number" - "szobaszám"
"number of rooms" - "szobák száma"
If it for the 16 confirmed rooms which is different below (I guess 12) then it "number of rooms"
If it for some room number which was put on the list (i.e.: room No. 6) then it "room number"...

I hope this will help to solve the problem...

-=Pimpoapo=-