Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Unkari-Englanti - Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el...
Teksti
Lähettäjä luisalves2005
Alkuperäinen kieli: Unkari

Itt jönnek a részletek, 16 szoba confirmed, 4-el nőtt, amit akkor elviszünk FIT allotmentből. (A lenti szobaszámot ne nézd, partial confirmed van és így mutatja a rendszer....alig konfjuzing.
Huomioita käännöksestä
preciso dessa tradução ainda hoje 23JUL

Otsikko
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Käännös
Englanti

Kääntäjä pimpoapo
Kohdekieli: Englanti

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Syyskuu 2008 16:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Elokuu 2008 22:53

csehlaszlo
Viestien lukumäärä: 3
Instead of "room number" there should be "numbers of rooms", it is two different things.

5 Syyskuu 2008 15:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi pimpoapo,

I have a doubt, actually two:
-is that "room number" or "number of rooms"?
and also:
- "below" or "above"?

5 Syyskuu 2008 16:17

pimpoapo
Viestien lukumäärä: 22
Hi lilian canale,

lent, lenti means below...
fent, fönti means above...

Because I don't know what the "szobaszám" refer to it can be:
"room number" - "szobaszám"
"number of rooms" - "szobák száma"
If it for the 16 confirmed rooms which is different below (I guess 12) then it "number of rooms"
If it for some room number which was put on the list (i.e.: room No. 6) then it "room number"...

I hope this will help to solve the problem...

-=Pimpoapo=-