Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - Vorwort 3,1

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsAnglèsItaliàRusCroat

Categoria Pensaments

Títol
Vorwort 3,1
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Títol
Préface 3,1
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Notes sobre la traducció
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Març 2009 23:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2009 22:48

Minny
Nombre de missatges: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 Març 2009 23:14

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 Març 2009 23:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Sure! no problem!

30 Març 2009 23:20

gamine
Nombre de missatges: 4611