Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-فرنسي - Vorwort 3,1

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيانجليزيإيطاليّ روسيّ كرواتي

صنف أفكار

عنوان
Vorwort 3,1
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

عنوان
Préface 3,1
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
ملاحظات حول الترجمة
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 30 أذار 2009 23:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أذار 2009 22:48

Minny
عدد الرسائل: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 أذار 2009 23:14

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 أذار 2009 23:17

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sure! no problem!

30 أذار 2009 23:20

gamine
عدد الرسائل: 4611