Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - Vorwort 3,1

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleskiItalijanskiRuskiHrvatski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Vorwort 3,1
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Natpis
Préface 3,1
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Napomene o prevodu
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 30 Mart 2009 23:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Mart 2009 22:48

Minny
Broj poruka: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 Mart 2009 23:14

gamine
Broj poruka: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 Mart 2009 23:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sure! no problem!

30 Mart 2009 23:20

gamine
Broj poruka: 4611