Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Vorwort 3,1

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаАнглійськаІталійськаРосійськаХорватська

Категорія Думки

Заголовок
Vorwort 3,1
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Заголовок
Préface 3,1
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Пояснення стосовно перекладу
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Затверджено Francky5591 - 30 Березня 2009 23:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Березня 2009 22:48

Minny
Кількість повідомлень: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 Березня 2009 23:14

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 Березня 2009 23:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sure! no problem!

30 Березня 2009 23:20

gamine
Кількість повідомлень: 4611