Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Vorwort 3,1

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųAnglųItalųRusųKroatų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Vorwort 3,1
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Pavadinimas
Préface 3,1
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Pastabos apie vertimą
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Validated by Francky5591 - 30 kovas 2009 23:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 kovas 2009 22:48

Minny
Žinučių kiekis: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 kovas 2009 23:14

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 kovas 2009 23:17

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Sure! no problem!

30 kovas 2009 23:20

gamine
Žinučių kiekis: 4611