Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - Vorwort 3,1

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийАнглийскийИтальянскийРусскийХорватский

Категория Мысли

Статус
Vorwort 3,1
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Статус
Préface 3,1
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Комментарии для переводчика
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 30 Март 2009 23:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2009 22:48

Minny
Кол-во сообщений: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 Март 2009 23:14

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 Март 2009 23:17

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sure! no problem!

30 Март 2009 23:20

gamine
Кол-во сообщений: 4611