Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Vorwort 3,1

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseItalianoRussoCroato

Categoria Pensieri

Titolo
Vorwort 3,1
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Titolo
Préface 3,1
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Note sulla traduzione
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 30 Marzo 2009 23:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2009 22:48

Minny
Numero di messaggi: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 Marzo 2009 23:14

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 Marzo 2009 23:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Sure! no problem!

30 Marzo 2009 23:20

gamine
Numero di messaggi: 4611