Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Vorwort 3,1

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어이탈리아어러시아어크로아티아어

분류 사고들

제목
Vorwort 3,1
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

제목
Préface 3,1
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
이 번역물에 관한 주의사항
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 30일 23:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 30일 22:48

Minny
게시물 갯수: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

2009년 3월 30일 23:14

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

2009년 3월 30일 23:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sure! no problem!

2009년 3월 30일 23:20

gamine
게시물 갯수: 4611