Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι: Ο...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsRus

Categoria Casa / Família

Títol
Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι: Ο...
Text
Enviat per Vikol
Idioma orígen: Grec

Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι:
Ο κατώθι δημότης είναι εγγεγραμμένος στο Δημοτολόγιο του Δήμου Ιαλυσού, στην 1464 (πρώην 1464) οικογενειακή μερίδα του Δημοτολόγιου και σειρά 4 (πρώην 4), με κατώθι στοιχεία:

Títol
The Mayor of Ialissos cerifies that:...
Traducció
Anglès

Traduït per bouboukaki
Idioma destí: Anglès

The Mayor of Ialissos Municipality certifies that:
The below-mentioned citizen is registered in the Municipal Roll of Municipality of Ialissos, under the family entry number 1464 (former 1464) and (member entry/) order number 4 (former 4), with the following particulars:..."
Notes sobre la traducció
and his registration bears the following particulars:..."
Darrera validació o edició per User10 - 17 Desembre 2010 21:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2010 18:26

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi!

I'd like to suggest some changes: "The Mayor of Ialissos Municipality certifies that:
The below-mentioned citizen is registered in the Municipal Roll of Municipality of Ialissos, under the family entry number 1464 (former 1464) and (member entry/) order number 4 (former 4) of the Municipal Roll, (and his registration bears/) with the following particulars:..."

What do you think?

17 Desembre 2010 08:59

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Hi!
I think all your changes are acceptable and improve the translation, but I wouldn't add the final "..of the Municipal Roll", because it semms to me it is repeated too many times in the sentence. Other than that, it's perfect!
Thank you!