Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι: Ο...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаРосійська

Категорія Дім / Родина

Заголовок
Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι: Ο...
Текст
Публікацію зроблено Vikol
Мова оригіналу: Грецька

Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι:
Ο κατώθι δημότης είναι εγγεγραμμένος στο Δημοτολόγιο του Δήμου Ιαλυσού, στην 1464 (πρώην 1464) οικογενειακή μερίδα του Δημοτολόγιου και σειρά 4 (πρώην 4), με κατώθι στοιχεία:

Заголовок
The Mayor of Ialissos cerifies that:...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено bouboukaki
Мова, якою перекладати: Англійська

The Mayor of Ialissos Municipality certifies that:
The below-mentioned citizen is registered in the Municipal Roll of Municipality of Ialissos, under the family entry number 1464 (former 1464) and (member entry/) order number 4 (former 4), with the following particulars:..."
Пояснення стосовно перекладу
and his registration bears the following particulars:..."
Затверджено User10 - 17 Грудня 2010 21:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Грудня 2010 18:26

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi!

I'd like to suggest some changes: "The Mayor of Ialissos Municipality certifies that:
The below-mentioned citizen is registered in the Municipal Roll of Municipality of Ialissos, under the family entry number 1464 (former 1464) and (member entry/) order number 4 (former 4) of the Municipal Roll, (and his registration bears/) with the following particulars:..."

What do you think?

17 Грудня 2010 08:59

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Hi!
I think all your changes are acceptable and improve the translation, but I wouldn't add the final "..of the Municipal Roll", because it semms to me it is repeated too many times in the sentence. Other than that, it's perfect!
Thank you!