Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι: Ο...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktRussiskt

Bólkur Heim / Húski

Heiti
Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι: Ο...
Tekstur
Framborið av Vikol
Uppruna mál: Grikskt

Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι:
Ο κατώθι δημότης είναι εγγεγραμμένος στο Δημοτολόγιο του Δήμου Ιαλυσού, στην 1464 (πρώην 1464) οικογενειακή μερίδα του Δημοτολόγιου και σειρά 4 (πρώην 4), με κατώθι στοιχεία:

Heiti
The Mayor of Ialissos cerifies that:...
Umseting
Enskt

Umsett av bouboukaki
Ynskt mál: Enskt

The Mayor of Ialissos Municipality certifies that:
The below-mentioned citizen is registered in the Municipal Roll of Municipality of Ialissos, under the family entry number 1464 (former 1464) and (member entry/) order number 4 (former 4), with the following particulars:..."
Viðmerking um umsetingina
and his registration bears the following particulars:..."
Góðkent av User10 - 17 Desember 2010 21:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2010 18:26

User10
Tal av boðum: 1173
Hi!

I'd like to suggest some changes: "The Mayor of Ialissos Municipality certifies that:
The below-mentioned citizen is registered in the Municipal Roll of Municipality of Ialissos, under the family entry number 1464 (former 1464) and (member entry/) order number 4 (former 4) of the Municipal Roll, (and his registration bears/) with the following particulars:..."

What do you think?

17 Desember 2010 08:59

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Hi!
I think all your changes are acceptable and improve the translation, but I wouldn't add the final "..of the Municipal Roll", because it semms to me it is repeated too many times in the sentence. Other than that, it's perfect!
Thank you!