Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι: Ο...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųRusų

Kategorija Namai / Šeima

Pavadinimas
Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι: Ο...
Tekstas
Pateikta Vikol
Originalo kalba: Graikų

Ο Δήμαρχος του Δήμου Ιαλυσού πιστοποιεί ότι:
Ο κατώθι δημότης είναι εγγεγραμμένος στο Δημοτολόγιο του Δήμου Ιαλυσού, στην 1464 (πρώην 1464) οικογενειακή μερίδα του Δημοτολόγιου και σειρά 4 (πρώην 4), με κατώθι στοιχεία:

Pavadinimas
The Mayor of Ialissos cerifies that:...
Vertimas
Anglų

Išvertė bouboukaki
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The Mayor of Ialissos Municipality certifies that:
The below-mentioned citizen is registered in the Municipal Roll of Municipality of Ialissos, under the family entry number 1464 (former 1464) and (member entry/) order number 4 (former 4), with the following particulars:..."
Pastabos apie vertimą
and his registration bears the following particulars:..."
Validated by User10 - 17 gruodis 2010 21:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 gruodis 2010 18:26

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi!

I'd like to suggest some changes: "The Mayor of Ialissos Municipality certifies that:
The below-mentioned citizen is registered in the Municipal Roll of Municipality of Ialissos, under the family entry number 1464 (former 1464) and (member entry/) order number 4 (former 4) of the Municipal Roll, (and his registration bears/) with the following particulars:..."

What do you think?

17 gruodis 2010 08:59

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Hi!
I think all your changes are acceptable and improve the translation, but I wouldn't add the final "..of the Municipal Roll", because it semms to me it is repeated too many times in the sentence. Other than that, it's perfect!
Thank you!