Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Danès - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecBúlgarTurcAnglèsDanès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Text
Enviat per psoeborg
Idioma orígen: Anglès Traduït per mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Notes sobre la traducció
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Títol
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Traducció
Danès

Traduït per Minny
Idioma destí: Danès

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Notes sobre la traducció
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Darrera validació o edició per gamine - 5 Febrer 2011 02:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2011 14:38

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Febrer 2011 15:40

Minny
Nombre de missatges: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Febrer 2011 17:21

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Febrer 2011 18:37

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?