Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Tanska - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaBulgariaTurkkiEnglantiTanska

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Teksti
Lähettäjä psoeborg
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Huomioita käännöksestä
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Otsikko
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Käännös
Tanska

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Tanska

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Huomioita käännöksestä
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut gamine - 5 Helmikuu 2011 02:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2011 14:38

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Helmikuu 2011 15:40

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Helmikuu 2011 17:21

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Helmikuu 2011 18:37

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?