Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΒουλγαρικάΤουρκικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από psoeborg
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

τίτλος
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 5 Φεβρουάριος 2011 02:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2011 14:38

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Φεβρουάριος 2011 15:40

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Φεβρουάριος 2011 17:21

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Φεβρουάριος 2011 18:37

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?