Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-丹麦语 - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语保加利亚语土耳其语英语丹麦语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
正文
提交 psoeborg
源语言: 英语 翻译 mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
给这篇翻译加备注
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

标题
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
翻译
丹麦语

翻译 Minny
目的语言: 丹麦语

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
给这篇翻译加备注
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
gamine认可或编辑 - 2011年 二月 5日 02:03





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 1日 14:38

gamine
文章总计: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

2011年 二月 1日 15:40

Minny
文章总计: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

2011年 二月 1日 17:21

gamine
文章总计: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2011年 二月 2日 18:37

Bamsa
文章总计: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?