Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Danés - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoBúlgaroTurcoInglésDanés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Texto
Propuesto por psoeborg
Idioma de origen: Inglés Traducido por mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Nota acerca de la traducción
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Título
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Traducción
Danés

Traducido por Minny
Idioma de destino: Danés

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Nota acerca de la traducción
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Última validación o corrección por gamine - 5 Febrero 2011 02:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Febrero 2011 14:38

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Febrero 2011 15:40

Minny
Cantidad de envíos: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Febrero 2011 17:21

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Febrero 2011 18:37

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?