Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBulgaraTurkaAnglaDana

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Teksto
Submetigx per psoeborg
Font-lingvo: Angla Tradukita per mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Rimarkoj pri la traduko
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Titolo
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Traduko
Dana

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Dana

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Rimarkoj pri la traduko
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 5 Februaro 2011 02:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2011 14:38

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Februaro 2011 15:40

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Februaro 2011 17:21

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Februaro 2011 18:37

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?